[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: Re[4]: Russkij rok



Извините, господа, но тексты Тома Вэйтса или Леонарда Коэна как в оригинале,
так и в переводе -- хорошая поэзия.

Так что не надо делать скидок на языковые барьеры.

> -----Original Message-----
> From: Tim O'Hy [mailto:tim_hydr@mtu-net.ru]
> Sent: Friday, December 01, 2000 1:33 AM
> To: Troitskaya Maria
> Subject: Re[4]: Russkij rok
> 
> 
> Привет Troitskaya,
> 
> >> Это скорее заблуждение. Просто нам их тексты не понятны (да
> же если их
> >> удалось перевести), поэтому априори считается, что тексты и
> м не важны.
> >> Я бы сказал. что примерно одинаково.
> 
> TM> Наверное, все от того, что невозможно художественно перевести
> TM> тексты.
> 
> Можете для смеха перевести скажем Наутилус на английский, и попытаться
> похвастаться перед каким-нибудь буржуем.
> 
> 
> TM> Западные же музыканты могли выехать за счет интересной муз
> ыки, не блистая
> TM> особо осмысленными текстами.
> TM> Примерно так, наверное...
> 
> Это очень сложно сказать - осмысленный иноязычный текст или не
> осмысленный.
> 
> Возьмем, к примеру, Гражданскую Оборону. (Минимум в тройке наиболее
> осмысленных команд). Прикиньте как прозвучит при прямом перево
> де "Ходит дурачок"?
> 
> Тим О'Ги
> 
> 
>